|
transliteration
und übersetzung:
dr. ardian ahmedaja
|
|
|
start:
1 march 2002, up-date: 10 mai 2005
|
|
|
Unë
ty moj të kam dashe
|
Ich
habe dich geliebt
|
|
| 1. | Unë ty moj të kam dash-e ije, | Ich habe dich geliebt, |
| 2. | prej së vogli der fëmi, | schon seit der Kindheit an, |
| 3. | s’të vjen keq-e ije e me më lan-e ije, | wie kann es dir nicht leid tun mich zu verlassen, |
| 4. | e të morish, hajde, tjetër njeri, | und zu einem anderen zu gehen, |
| 5. | s’të vjen keq-e ije e me më lan-e ije, | wie kann es dir nicht leid tun mich zu verlassen, |
| 6. | e të morish, hajde, tjetër njeri. | und zu einem anderen zu gehen. |
| 7. | Syt’ e mij-e të t’shëkojn’-e ije, | Meine Augen, die dich sehen, |
| 8. | qajn’ e rrjedhin si burim, | sie weinen und strömen wie eine Quelle, |
| 9. | ç’ke moj zemër, ije, e që s’duronke ije, | oh mein armes Herz, das dies nicht erträgst, |
| 10. | digju, digju, hajde mre shpirti im, | brenne, brenne meine Seele, |
| 11. | ç’ke moj zemër, ije, e që s’duronke ije, | oh mein armes Herz, das dies nicht erträgst, |
| 12. | digju, digju, hajde mre shpirti im. | brenne, brenne meine Seele, |
| 13. | Edhe shpirti s’do m’qetsohet ije, | Und meine Seele wird keine Ruhe finden, |
| 14. | prej idhnimit që m’ka gjet, | von diesem Kummer, der mich quält, |
| 15. | nji kjo vjeshta ije e s’mund t’harrohet ije, | diesen Herbst wird man nie vergessen können, |
| 16. | prej kujtimit tat nishan ka me met, | deinetwegen lässt er seine Spuren für immer, |
| 17. | nji kjo vjeshta ije e s’mund t’harrohet ije, | diesen Herbst wird man nie vergessen können, |
| 18. | prej kujtimit tat nishan ka me met, | deinetwegen lässt er seine Spuren für immer. |