"Celui
qui se trompe est des nôtres; celui qui ajoute ou retranche
d,llis une mélodie est des nôtres;
mais celui qui s'écarte du temps sans s'en rendre compte
ne peut pas étre des nôtres."
0)
|
|
Ishac
ben Ibrahim el Mossouli
|
|
|
| Der
Titel der vorliegenden 'Studien' ist als Arbeitstitel exemplarisch für
ein Beispiel aus der türkischen Rhythmik aufzufassen. 'Usul' bezeichnet
generell einen rhythmischen Sachverhalt und ist adäquat mit 'rhythmisches
Muster' zu übersetzen. Etwa vierzig solcher rhythmischen Muster bilden
in der türkischen Musik das Usul-Repertoire, aus dem ein Komponist,
wie einen Makam aus dem Makam-Repertoire, für seine Komposition auswählt. |
|
| Die
Usul führen "technische, landschaftliche oder literarisch beschreibende
Namen". 1)
Der Name des hier untersuchten Usul ist 'Devri kebir' und heißt: 'Großer
Kreis', eine "geometrische Metapher,, 2)
für die Vorstellung einer zeitlichen Organisation. Die zeitliche Organisation
und die sie konstituierenden Faktoren sind Gegenstand der Untersuchung. |
|
| Daß
eine musikalische Form, das 'Pesrev' *), als 'Träger' des Usul
Devri kebir gewählt wurde, hat nicht zuletzt methodische Gründe.
'Pesrev' heißt: 'das Vorangehende, 3)
und ist in der türkischen Musik "nach der einleitenden Improvisation
gewöhnlich die erste Komposition einer Aufführungsfolge (fasil).,,
4) In der
religiösen Zeremonie ('Ayin') der Mevlevi (dem Orden der sogenannten
'Tanzenden Derwische') hingegen ist das Pesrev immer die zweite, auf die
Hymne 'Na't' folgende Komposition einer Reihe von Stücken, die das
Zeremoniell in festgelegter Reihenfolge begleiten. 5)
Nach diesem Pesrev folgt als nächste Komposition die große Hymne'
Ayin', bestehend aus vier 'Selam' (=Gruß), danach zwei kurze Instrumentalsätze
'Son Pesrev' und 'Son Yürük semai'. |
|
| Im
Gegensatz zu 'Son Pesrev' (= Schluß-Pesrev) ist mit dem Sprachgebrauch
"Pesrev der Mevlevi" eindeutig die oben genannte zweite Komposition
in der Zeremonie gekennzeichnet. Ein Pesrev besteht aus mehreren Sätzen
'Hane' (= Haus); nach jedem liane folgt ein gleichbleibendes Ritornell 'Teslim'
6) Nicht nur ist 'Pesrev'
die wichtigste Instrumentalform in der klassischen türkischen Musik,
sondern zu ihrem festen Standort innerhalb des Zeremoniells der Mevlevi
kommt die für unsere Untersuchung wichtige Regel, daß dieses
Pesrev immer im Usul Devri kebir stehen muß. 7)
|
|
| Die
Überlieferung der Usul hängt unmittelbar mit der für die
türkische Nusik typischen Quellensituation 8)
zusammen: |
|
"La
question de savoir par qui et à quelle date, ces rythmes
ont été tout d'abord établis n'était
pas encore résolue par las musiciens turcs ilyacinq ans.
5)"
|
"5)
Parce que les rythmes qui se trouvent dans las traités des
anciens théoriciens turcs, comme Farabi, Avicenne et Abd-ul-Kadir,
étaient des rythmes taut à fait differents, qui n'étaient
nullement employés par las musiciens turcs.
|
On
savait qua las rythmes en usage étaient d'invention plus
récente, mais c'était taut ce qu'on savait."
9)
|
|
|
| Über
den Verbleib einiger Quellen, von denen man annehmen darf, daß sie
für Untersuchungen zur türkischen Rhythmik von größtem
Wert sind, ist entweder nichts bekannt oder sie sind bislang unzugänglich: |
|
"Un
ancien traité manuscrit que j'ai acheté parmi las
livres de feu Nédjib Pacha, chef de musique de la garde impériale,
leve une partie des incertitudes qui entouraient cette question.
Le manuscrit n'a pas de date, et on ne sait s'il est original ou
copié; néanmoins, on peut juger qu'il date d'au moins
deux cents ans. L'auteur de ce traité est un nommé
Nayi Kèvcéri Moustapha Effendi. On ne connait pas
exactement l'epoque où il vivait: mais il y a des preuves
établissant qu'il a vecu au cours du XIle siècle de
l'Hégire (1591 - 1688 de J.-C.). Le manuscrit en question
témoigne du grand génie musical de son auteur. Or,
dans ce manuscrit, on voit qua la plupart des rythmes, dont nous
donnons ci-après la nomenclature, ont été inventés
par cet homme de talent lui-même: la découverte était
pleine d'intéret.
|
Dans
le chapitre concernant le rythmes, chaque page contient deux cercles,
et dans chaque cercle sont inscrit le battements d'un rythme; en
haut des pages se trouve une inscription disant que le rythme de
cette page a été inventé par Nayi Kèvcéri
Moustapha Effendi: chose curieuse;
un des possesseurs du manuscrit a éprouvé le besoin
d'effacer ces inscriptions, dans l'intention peut-étre de
ne pas réserver à un seul homme l'honneur de l'invention
de tant de rythmes si ingénieux! Il est heureux que, malgré
cette tentative, las caractères soient encore lisibles, et
qu'ils nous aient permis de révéler un fait resté
jusqu'à présent dans l'ombre."
10)
|
| |
|
|
1953
heißt es bei Suphi Ezgi 11),
daß diese Quelle sich im Nachlaß Rauf Yektas befinde: über
den Verbleib dieses Nachlasses indes ist heute nichts bekannt. 12)
Wie Rauf Yekta selbst schreibt, entstammen aber die von ihm mitgeteilten
Usul 13)
jenem Manuskript des Nayi Kevceri Mustafa Efendi.
|
|
Inwieweit
und auf welche Weise durch die Freundschaft Yektas mit Jean Baptiste Thibaut
dieser in seiner "nomenclature exacte des rythmes traditionnels de
la musique orientale,, 14)
von der besagten Quelle Gebrauch gemacht hat, vermochten wir
nicht festzustellen.
Thibaut verzeichnet indes eine andere, uns ebenfalls nicht zugängliche
Quelle: |
"Jusqu'ici
j'ai pu en recueillir jusqu'à trente neuf (: Usul;Anm. d.
Verf.) d'un caractère bien déterminé.
C. Fronton, 'jeune' de langue, de France à Constantinople
(1751), en avait déja signalé le plus grand nombre,
sans toutefois en marquer la veritable physionomie, dans un intéressant
mémoire, resté inédit et dédié
à Mgr Rouillé, marquis de Jouy, ministre de la marine
et secretaire d'Etat sous Louis XV 2)."
|
(2)"Cf.
Bibl. Nat. de France, ms. 4023, nouv. acq fr., pp. 65 - 77."
15)
|
|
|
| Eine
weitere vielversprechende und bislang nicht auffindbare Quelle verzeichnet
E. Borrel: |
|
"Les
Grecs ne sont pas désinteressés de la musique turque:
transcriptions de musique en notation byzantine, travaux théoriques
ne les effrayent pas. Parmi ces derniers on notera:
|
| (...) |
 |
| de
KYRIAZIDIS, Constantinople, 1909, in-8°, 86 pages. Contient un
exposé très clair de tous les Oussouls - rythmes - turcs,
en une notation précise, et quelques mélodies turques
transcrites en notation byzantine."
16) |
|
| Bei
einer so skizzierten Quellensituation sind historische Untersuchungen zum
türkischen Rhythmus problematisch. Indes ist eine nicht unerhebliche
Anzahl von Beispielen gerade für den Usul Devri kebir in der greifbaren
Literatur und in den überlieferten (das heißt: aufgezeichneten)
Kompositionen mitgeteilt, so daß an diesem Material bestimmte Untersuchungen
systematisch vorgenommen werden können. Betrachtungen in der Literatur,
die 'allgemein' das, was 'türkischer Rhythmus' sei, zu erfassen trachten,
sind denkbar unergiebig,
weil sie zumeist eine Wertung zum Inhalt haben, die am musikalischen Material
schwer nachprüfbar ist. Aber auch 'gezieltere' Ausführungen können
diesem Mangel erliegen. 17) |
|
| Einen
wesentlichen Anteil an der Betrachtung generell der Usul hat die Musizierpraxis,
das sogenannte 'Usul-Schlagen', über das in der in Frage kommenden
Literatur eingehend berichtet wird und das die Autoren, die es beschreiben,
zum Anlaß nehmen, den Sachverhalt 'Usul' zu spezifizieren. |
|
| Dies
ist zunächst zu untersuchen. Darauf folgend gibt der Vergleich der
verschiedenartigen Überlieferung (Notation) des Usul Devri kebir wichtige
Aufschlüsse, die wiederum den Vergleich der einzelnen 'Gestalten' des
Devri kebir ermöglichen. Schließlich werden verschiedene Beziehungen
zwischen Usul und Komposition aufgezeigt und eine Bestimmung des Devri kebir
versucht werden. |
|
| Solche
Untersuchungen haben, wie wir meinen, einer musikalischen Analyse der Kompositionen
voranzugehen. Eben die Relation zwischen Usul und Komposition meint Gültekin
Oransay, wenn er 'Usul' als 'rhythmisch-melodische Formel' definiert und
schreibt: |
| "Die
rhythmisch-melodische Formel, die sich bisweilen der melodischen Linie gesellt,
ist nichts anderes als eine Realisierung des entsprechenden Usul."
18) |
| _________________________ |
| Anmerkung
des Editors: |
|
| *)
Das Wort 'Pesrev' wird TR-Türkisch als Peþrev geschrieben. þ= sch |